首页 | 校园快讯 | 正文

南农参与审定的国家《中医药法》英译本出版

我校典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉教授出任主要英译审定人并担任副主编的《中华人民共和国中医药法(中英对照版)》(Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine,Chinese-English)今年7月由人民卫生出版社出版。《中医药法》(中英对照版)由国际学术组织世界中医药学会联合会组织国内外十几位中医和翻译专家参与审定,王银泉教授是五位国内英译审定人之一。

《中华人民共和国中医药法》是为继承和弘扬中医药,保障和促进中医药事业发展,保护人民健康制定,由全国人民代表大会常务委员会于2016年12月25日发布,自2017年7月1日起施行。《中医药法》的制定,不仅为中国的中医药发展提供了法律保障,也将对中医药更好走向世界起到重要的推动作用,助力中国“一带一路”的战略部署和对《中医药“一带一路”发展规划(2016-2020年)》的落实,同时也为各国政府管理和发展中医药提供有益借鉴,加大外国民众对中医药文化和技术的认知和接受程度,站在国际视野上保护中医药、发展中医药,对世界中医药事业发展和中医药文化国际传播产生重大影响。

为了让分布在世界各地的世界中联会员、相关团体和广大中医药从业者方便获取、准确了解《中医药法》的内容,促进中医药在世界各国的健康发展,世界中医药学会联合会组织学会专家和秘书处工作人员开展了《中医药法》英文翻译工作并得到了世界中联翻译专业委员会、促进中医立法工作委员会和来自中国、澳大利亚、加拿大、西班牙、巴西、美国、新西兰、伊朗等国家的会员专家的积极响应。世中联为此专门邀请了国内外知名专家参与译文审定,确保译文的专业性和可靠性。

身为世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事,王银泉教授近年来持续推进中医药文化国际传播和对外话语传播等领域的研究并取得突出成绩,在《光明日报》、《中国社会科学内部文稿》(内参)、《中国社会科学报》及若干CSSCI刊物等发表了一批有影响力的文章。此次他应邀出任《中医药法》英译审定人并担任副主编,是我校相关学科在中国文化走出去方面一个最新成果,也是我校典籍翻译与海外汉学研究中心与文化部中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)达成的共建合作意向的最新进展。文化部中国文化译研网将在我校典籍翻译与海外汉学研究中心建立一个中国文化对外传播人才基地,未来主要工作将包括推动中国文化典籍尤其是中医典籍和农业典籍的对外译介与传播、邀请国内专家以及海外汉学家加盟参与翻译活动及相关研究、联合举办“中国文化走出去”译介与传播高级研修班等,力争通过阶段性的活动推进相关工作,逐步打出品牌,形成成果,扩大学术影响力,同时争取在条件成熟时候申请成为省级智库培育点。

版权所有  © 2016  南京农业大学  保留所有权利   苏ICP备11055736号-3